Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -عبري - La pasiòn quita conociemiento.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ عبري

صنف ثقافة

عنوان
La pasiòn quita conociemiento.
نص
إقترحت من طرف Diani Perez
لغة مصدر: إسبانيّ

La pasiòn quita conociemiento.
ملاحظات حول الترجمة
Es de Ortega y Gaset.

عنوان
התשוקה מסלקת את הידע
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف adidi
لغة الهدف: عبري

התשוקה מסלקת את הידע
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 11 آب 2008 12:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 آب 2008 01:02

rahhaz
عدد الرسائل: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 آب 2008 01:57

milkman
عدد الرسائل: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 آب 2008 08:22

rahhaz
عدد الرسائل: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 آب 2008 11:20

milkman
عدد الرسائل: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 آب 2008 06:24

rahhaz
عدد الرسائل: 28
Fine.

17 آب 2008 06:55

rahhaz
عدد الرسائل: 28
Fine.