Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Hebreo - La pasiòn quita conociemiento.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolHebreo

Categoría Cultura

Título
La pasiòn quita conociemiento.
Texto
Propuesto por Diani Perez
Idioma de origen: Español

La pasiòn quita conociemiento.
Nota acerca de la traducción
Es de Ortega y Gaset.

Título
התשוקה מסלקת את הידע
Traducción
Hebreo

Traducido por adidi
Idioma de destino: Hebreo

התשוקה מסלקת את הידע
Última validación o corrección por milkman - 11 Agosto 2008 12:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Agosto 2008 01:02

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Agosto 2008 01:57

milkman
Cantidad de envíos: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Agosto 2008 08:22

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Agosto 2008 11:20

milkman
Cantidad de envíos: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Agosto 2008 06:24

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Fine.

17 Agosto 2008 06:55

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Fine.