Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-यहुदी - La pasiòn quita conociemiento.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीयहुदी

Category Culture

शीर्षक
La pasiòn quita conociemiento.
हरफ
Diani Perezद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

La pasiòn quita conociemiento.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Es de Ortega y Gaset.

शीर्षक
התשוקה מסלקת את הידע
अनुबाद
यहुदी

adidiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

התשוקה מסלקת את הידע
Validated by milkman - 2008年 अगस्त 11日 12:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 9日 01:02

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

2008年 अगस्त 10日 01:57

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

2008年 अगस्त 10日 08:22

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

2008年 अगस्त 10日 11:20

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Changed it again so it would be less extreme

2008年 अगस्त 17日 06:24

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Fine.

2008年 अगस्त 17日 06:55

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Fine.