Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Hebraisk - La pasiòn quita conociemiento.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskHebraisk

Kategori Kultur

Titel
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Tilmeldt af Diani Perez
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

La pasiòn quita conociemiento.
Bemærkninger til oversættelsen
Es de Ortega y Gaset.

Titel
התשוקה מסלקת את הידע
Oversættelse
Hebraisk

Oversat af adidi
Sproget, der skal oversættes til: Hebraisk

התשוקה מסלקת את הידע
Senest valideret eller redigeret af milkman - 11 August 2008 12:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 August 2008 01:02

rahhaz
Antal indlæg: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 August 2008 01:57

milkman
Antal indlæg: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 August 2008 08:22

rahhaz
Antal indlæg: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 August 2008 11:20

milkman
Antal indlæg: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 August 2008 06:24

rahhaz
Antal indlæg: 28
Fine.

17 August 2008 06:55

rahhaz
Antal indlæg: 28
Fine.