Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Hebraiskt - La pasiòn quita conociemiento.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktHebraiskt

Bólkur Mentan

Heiti
La pasiòn quita conociemiento.
Tekstur
Framborið av Diani Perez
Uppruna mál: Spanskt

La pasiòn quita conociemiento.
Viðmerking um umsetingina
Es de Ortega y Gaset.

Heiti
התשוקה מסלקת את הידע
Umseting
Hebraiskt

Umsett av adidi
Ynskt mál: Hebraiskt

התשוקה מסלקת את הידע
Góðkent av milkman - 11 August 2008 12:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 August 2008 01:02

rahhaz
Tal av boðum: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 August 2008 01:57

milkman
Tal av boðum: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 August 2008 08:22

rahhaz
Tal av boðum: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 August 2008 11:20

milkman
Tal av boðum: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 August 2008 06:24

rahhaz
Tal av boðum: 28
Fine.

17 August 2008 06:55

rahhaz
Tal av boðum: 28
Fine.