Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Иврит - La pasiòn quita conociemiento.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиИврит

Категория Култура

Заглавие
La pasiòn quita conociemiento.
Текст
Предоставено от Diani Perez
Език, от който се превежда: Испански

La pasiòn quita conociemiento.
Забележки за превода
Es de Ortega y Gaset.

Заглавие
התשוקה מסלקת את הידע
Превод
Иврит

Преведено от adidi
Желан език: Иврит

התשוקה מסלקת את הידע
За последен път се одобри от milkman - 11 Август 2008 12:36





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Август 2008 01:02

rahhaz
Общо мнения: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Август 2008 01:57

milkman
Общо мнения: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Август 2008 08:22

rahhaz
Общо мнения: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Август 2008 11:20

milkman
Общо мнения: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Август 2008 06:24

rahhaz
Общо мнения: 28
Fine.

17 Август 2008 06:55

rahhaz
Общо мнения: 28
Fine.