Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Hebraico - La pasiòn quita conociemiento.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholHebraico

Categoria Cultura

Título
La pasiòn quita conociemiento.
Texto
Enviado por Diani Perez
Língua de origem: Espanhol

La pasiòn quita conociemiento.
Notas sobre a tradução
Es de Ortega y Gaset.

Título
התשוקה מסלקת את הידע
Tradução
Hebraico

Traduzido por adidi
Língua alvo: Hebraico

התשוקה מסלקת את הידע
Última validação ou edição por milkman - 11 Agosto 2008 12:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Agosto 2008 01:02

rahhaz
Número de mensagens: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Agosto 2008 01:57

milkman
Número de mensagens: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Agosto 2008 08:22

rahhaz
Número de mensagens: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Agosto 2008 11:20

milkman
Número de mensagens: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Agosto 2008 06:24

rahhaz
Número de mensagens: 28
Fine.

17 Agosto 2008 06:55

rahhaz
Número de mensagens: 28
Fine.