Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Hebrejski - La pasiòn quita conociemiento.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiHebrejski

Kategorija Kultura

Naslov
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Poslao Diani Perez
Izvorni jezik: Španjolski

La pasiòn quita conociemiento.
Primjedbe o prijevodu
Es de Ortega y Gaset.

Naslov
התשוקה מסלקת את הידע
Prevođenje
Hebrejski

Preveo adidi
Ciljni jezik: Hebrejski

התשוקה מסלקת את הידע
Posljednji potvrdio i uredio milkman - 11 kolovoz 2008 12:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 kolovoz 2008 01:02

rahhaz
Broj poruka: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 kolovoz 2008 01:57

milkman
Broj poruka: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 kolovoz 2008 08:22

rahhaz
Broj poruka: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 kolovoz 2008 11:20

milkman
Broj poruka: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 kolovoz 2008 06:24

rahhaz
Broj poruka: 28
Fine.

17 kolovoz 2008 06:55

rahhaz
Broj poruka: 28
Fine.