Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Hebrajski - La pasiòn quita conociemiento.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiHebrajski

Kategoria Kultura

Tytuł
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Wprowadzone przez Diani Perez
Język źródłowy: Hiszpański

La pasiòn quita conociemiento.
Uwagi na temat tłumaczenia
Es de Ortega y Gaset.

Tytuł
התשוקה מסלקת את הידע
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez adidi
Język docelowy: Hebrajski

התשוקה מסלקת את הידע
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 11 Sierpień 2008 12:36





Ostatni Post

Autor
Post

9 Sierpień 2008 01:02

rahhaz
Liczba postów: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Sierpień 2008 01:57

milkman
Liczba postów: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Sierpień 2008 08:22

rahhaz
Liczba postów: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Sierpień 2008 11:20

milkman
Liczba postów: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Sierpień 2008 06:24

rahhaz
Liczba postów: 28
Fine.

17 Sierpień 2008 06:55

rahhaz
Liczba postów: 28
Fine.