Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Hebrew - La pasiòn quita conociemiento.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishHebrew

Category Culture

Title
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Submitted by Diani Perez
Source language: Spanish

La pasiòn quita conociemiento.
Remarks about the translation
Es de Ortega y Gaset.

Title
התשוקה מסלקת את הידע
Translation
Hebrew

Translated by adidi
Target language: Hebrew

התשוקה מסלקת את הידע
Last validated or edited by milkman - 11 August 2008 12:36





Latest messages

Author
Message

9 August 2008 01:02

rahhaz
Number of messages: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 August 2008 01:57

milkman
Number of messages: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 August 2008 08:22

rahhaz
Number of messages: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 August 2008 11:20

milkman
Number of messages: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 August 2008 06:24

rahhaz
Number of messages: 28
Fine.

17 August 2008 06:55

rahhaz
Number of messages: 28
Fine.