Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Gjermanisht - العود القماري

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglishtItalishtGjermanisht

Kategori Fjalë - Shkencë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
العود القماري
Tekst
Prezantuar nga lostris79italia
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

العود القماري
Vërejtje rreth përkthimit
it should be a type of wood

Titull
Kumari-Weihrauch
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Kumari-Weihrauch
Vërejtje rreth përkthimit

edited by Bhatarsaigh
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 30 Qershor 2008 22:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Qershor 2008 00:35

jollyo
Numri i postimeve: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Qershor 2008 05:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Finde ich auch.

16 Qershor 2008 21:23

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Qershor 2008 05:10

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
edited.

17 Qershor 2008 05:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Qershor 2008 09:22

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Qershor 2008 16:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Qershor 2008 19:18

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Qershor 2008 22:16

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"