Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-ألماني - العود القماري

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيإيطاليّ ألماني

صنف كلمة - علم

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
العود القماري
نص
إقترحت من طرف lostris79italia
لغة مصدر: عربي

العود القماري
ملاحظات حول الترجمة
it should be a type of wood

عنوان
Kumari-Weihrauch
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Kumari-Weihrauch
ملاحظات حول الترجمة

edited by Bhatarsaigh
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 30 ايار 2008 22:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 ايار 2008 00:35

jollyo
عدد الرسائل: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 ايار 2008 05:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Finde ich auch.

16 ايار 2008 21:23

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 ايار 2008 05:10

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
edited.

17 ايار 2008 05:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 ايار 2008 09:22

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 ايار 2008 16:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 ايار 2008 19:18

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 ايار 2008 22:16

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"