Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γερμανικά - العود القماري

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Λέξη - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
العود القماري
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lostris79italia
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

العود القماري
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it should be a type of wood

τίτλος
Kumari-Weihrauch
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Kumari-Weihrauch
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση

edited by Bhatarsaigh
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 30 Ιούνιος 2008 22:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούνιος 2008 00:35

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Ιούνιος 2008 05:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Finde ich auch.

16 Ιούνιος 2008 21:23

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Ιούνιος 2008 05:10

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
edited.

17 Ιούνιος 2008 05:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Ιούνιος 2008 09:22

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Ιούνιος 2008 16:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Ιούνιος 2008 19:18

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Ιούνιος 2008 22:16

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"