Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Tysk - العود القماري

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskEngelskItalienskTysk

Kategori Ord - Videnskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
العود القماري
Tekst
Tilmeldt af lostris79italia
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

العود القماري
Bemærkninger til oversættelsen
it should be a type of wood

Titel
Kumari-Weihrauch
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Kumari-Weihrauch
Bemærkninger til oversættelsen

edited by Bhatarsaigh
Senest valideret eller redigeret af Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Juni 2008 00:35

jollyo
Antal indlæg: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Juni 2008 05:57

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Finde ich auch.

16 Juni 2008 21:23

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Juni 2008 05:10

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
edited.

17 Juni 2008 05:28

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Juni 2008 09:22

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Juni 2008 16:11

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Juni 2008 19:18

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 22:16

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"