Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-גרמנית - العود القماري

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתאיטלקיתגרמנית

קטגוריה מילה - מדע

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
العود القماري
טקסט
נשלח על ידי lostris79italia
שפת המקור: ערבית

العود القماري
הערות לגבי התרגום
it should be a type of wood

שם
Kumari-Weihrauch
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Kumari-Weihrauch
הערות לגבי התרגום

edited by Bhatarsaigh
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 30 יוני 2008 22:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יוני 2008 00:35

jollyo
מספר הודעות: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 יוני 2008 05:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Finde ich auch.

16 יוני 2008 21:23

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 יוני 2008 05:10

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
edited.

17 יוני 2008 05:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 יוני 2008 09:22

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 יוני 2008 16:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 יוני 2008 19:18

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 יוני 2008 22:16

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"