Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Німецька - العود القماري

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійськаІталійськаНімецька

Категорія Слово - Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
العود القماري
Текст
Публікацію зроблено lostris79italia
Мова оригіналу: Арабська

العود القماري
Пояснення стосовно перекладу
it should be a type of wood

Заголовок
Kumari-Weihrauch
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Kumari-Weihrauch
Пояснення стосовно перекладу

edited by Bhatarsaigh
Затверджено Bhatarsaigh - 30 Червня 2008 22:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Червня 2008 00:35

jollyo
Кількість повідомлень: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Червня 2008 05:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Finde ich auch.

16 Червня 2008 21:23

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Червня 2008 05:10

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
edited.

17 Червня 2008 05:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Червня 2008 09:22

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Червня 2008 16:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Червня 2008 19:18

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Червня 2008 22:16

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"