Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Nemacki - العود القماري

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleskiItalijanskiNemacki

Kategorija Reč - Nauka

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
العود القماري
Tekst
Podnet od lostris79italia
Izvorni jezik: Arapski

العود القماري
Napomene o prevodu
it should be a type of wood

Natpis
Kumari-Weihrauch
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Kumari-Weihrauch
Napomene o prevodu

edited by Bhatarsaigh
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Juni 2008 00:35

jollyo
Broj poruka: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Juni 2008 05:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Finde ich auch.

16 Juni 2008 21:23

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Juni 2008 05:10

Rodrigues
Broj poruka: 1621
edited.

17 Juni 2008 05:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Juni 2008 09:22

Rodrigues
Broj poruka: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Juni 2008 16:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Juni 2008 19:18

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 22:16

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"