Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kijerumani - العود القماري

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingerezaKiitalianoKijerumani

Category Word - Science

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
العود القماري
Nakala
Tafsiri iliombwa na lostris79italia
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

العود القماري
Maelezo kwa mfasiri
it should be a type of wood

Kichwa
Kumari-Weihrauch
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Kumari-Weihrauch
Maelezo kwa mfasiri

edited by Bhatarsaigh
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Juni 2008 00:35

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Juni 2008 05:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Finde ich auch.

16 Juni 2008 21:23

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Juni 2008 05:10

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
edited.

17 Juni 2008 05:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Juni 2008 09:22

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Juni 2008 16:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Juni 2008 19:18

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 22:16

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"