Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-آلمانی - العود القماري

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیایتالیاییآلمانی

طبقه کلمه - علم

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
العود القماري
متن
lostris79italia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

العود القماري
ملاحظاتی درباره ترجمه
it should be a type of wood

عنوان
Kumari-Weihrauch
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Kumari-Weihrauch
ملاحظاتی درباره ترجمه

edited by Bhatarsaigh
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 30 ژوئن 2008 22:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2008 00:35

jollyo
تعداد پیامها: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 ژوئن 2008 05:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Finde ich auch.

16 ژوئن 2008 21:23

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 ژوئن 2008 05:10

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
edited.

17 ژوئن 2008 05:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 ژوئن 2008 09:22

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 ژوئن 2008 16:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 ژوئن 2008 19:18

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 ژوئن 2008 22:16

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"