Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Niemiecki - العود القماري

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielskiWłoskiNiemiecki

Kategoria Słowo - Nauka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
العود القماري
Tekst
Wprowadzone przez lostris79italia
Język źródłowy: Arabski

العود القماري
Uwagi na temat tłumaczenia
it should be a type of wood

Tytuł
Kumari-Weihrauch
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Kumari-Weihrauch
Uwagi na temat tłumaczenia

edited by Bhatarsaigh
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 30 Czerwiec 2008 22:18





Ostatni Post

Autor
Post

13 Czerwiec 2008 00:35

jollyo
Liczba postów: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Czerwiec 2008 05:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
Finde ich auch.

16 Czerwiec 2008 21:23

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Czerwiec 2008 05:10

Rodrigues
Liczba postów: 1621
edited.

17 Czerwiec 2008 05:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Czerwiec 2008 09:22

Rodrigues
Liczba postów: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Czerwiec 2008 16:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Czerwiec 2008 19:18

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Czerwiec 2008 22:16

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"