Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Немецкий - العود القماري

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийскийИтальянскийНемецкий

Категория Слово - Наука

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
العود القماري
Tекст
Добавлено lostris79italia
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

العود القماري
Комментарии для переводчика
it should be a type of wood

Статус
Kumari-Weihrauch
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Kumari-Weihrauch
Комментарии для переводчика

edited by Bhatarsaigh
Последнее изменение было внесено пользователем Bhatarsaigh - 30 Июнь 2008 22:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Июнь 2008 00:35

jollyo
Кол-во сообщений: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Июнь 2008 05:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Finde ich auch.

16 Июнь 2008 21:23

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Июнь 2008 05:10

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
edited.

17 Июнь 2008 05:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Июнь 2008 09:22

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Июнь 2008 16:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Июнь 2008 19:18

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Июнь 2008 22:16

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"