Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-독일어 - العود القماري

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어이탈리아어독일어

분류 단어 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
العود القماري
본문
lostris79italia에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

العود القماري
이 번역물에 관한 주의사항
it should be a type of wood

제목
Kumari-Weihrauch
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Kumari-Weihrauch
이 번역물에 관한 주의사항

edited by Bhatarsaigh
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 22:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 13일 00:35

jollyo
게시물 갯수: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

2008년 6월 13일 05:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Finde ich auch.

2008년 6월 16일 21:23

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

2008년 6월 17일 05:10

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
edited.

2008년 6월 17일 05:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

2008년 6월 17일 09:22

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

2008년 6월 17일 16:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

2008년 6월 30일 19:18

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

2008년 6월 30일 22:16

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"