Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Týkst - العود القماري

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktItalsktTýkst

Bólkur Orð - Náttúruvísindi

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
العود القماري
Tekstur
Framborið av lostris79italia
Uppruna mál: Arabiskt

العود القماري
Viðmerking um umsetingina
it should be a type of wood

Heiti
Kumari-Weihrauch
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Kumari-Weihrauch
Viðmerking um umsetingina

edited by Bhatarsaigh
Góðkent av Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juni 2008 00:35

jollyo
Tal av boðum: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Juni 2008 05:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Finde ich auch.

16 Juni 2008 21:23

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Juni 2008 05:10

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
edited.

17 Juni 2008 05:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Juni 2008 09:22

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Juni 2008 16:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Juni 2008 19:18

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 22:16

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"