Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Alemán - العود القماري

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésItalianoAlemán

Categoría Palabra - Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
العود القماري
Texto
Propuesto por lostris79italia
Idioma de origen: Árabe

العود القماري
Nota acerca de la traducción
it should be a type of wood

Título
Kumari-Weihrauch
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Kumari-Weihrauch
Nota acerca de la traducción

edited by Bhatarsaigh
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Junio 2008 00:35

jollyo
Cantidad de envíos: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Junio 2008 05:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Finde ich auch.

16 Junio 2008 21:23

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Junio 2008 05:10

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
edited.

17 Junio 2008 05:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Junio 2008 09:22

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Junio 2008 16:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Junio 2008 19:18

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Junio 2008 22:16

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"