Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Germană - العود القماري

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEnglezăItalianăGermană

Categorie Cuvânt - Ştiinţă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
العود القماري
Text
Înscris de lostris79italia
Limba sursă: Arabă

العود القماري
Observaţii despre traducere
it should be a type of wood

Titlu
Kumari-Weihrauch
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Kumari-Weihrauch
Observaţii despre traducere

edited by Bhatarsaigh
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 30 Iunie 2008 22:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iunie 2008 00:35

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Iunie 2008 05:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Finde ich auch.

16 Iunie 2008 21:23

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Iunie 2008 05:10

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
edited.

17 Iunie 2008 05:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Iunie 2008 09:22

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Iunie 2008 16:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Iunie 2008 19:18

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Iunie 2008 22:16

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"