Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Almanca - العود القماري

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceİtalyancaAlmanca

Kategori Sözcük - Bilim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
العود القماري
Metin
Öneri lostris79italia
Kaynak dil: Arapça

العود القماري
Çeviriyle ilgili açıklamalar
it should be a type of wood

Başlık
Kumari-Weihrauch
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Kumari-Weihrauch
Çeviriyle ilgili açıklamalar

edited by Bhatarsaigh
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 22:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Haziran 2008 00:35

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Haziran 2008 05:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Finde ich auch.

16 Haziran 2008 21:23

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Haziran 2008 05:10

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
edited.

17 Haziran 2008 05:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Haziran 2008 09:22

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Haziran 2008 16:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Haziran 2008 19:18

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Haziran 2008 22:16

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"