Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Немски - العود القماري

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийскиИталианскиНемски

Категория Дума - Наука

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
العود القماري
Текст
Предоставено от lostris79italia
Език, от който се превежда: Арабски

العود القماري
Забележки за превода
it should be a type of wood

Заглавие
Kumari-Weihrauch
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Kumari-Weihrauch
Забележки за превода

edited by Bhatarsaigh
За последен път се одобри от Bhatarsaigh - 30 Юни 2008 22:18





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Юни 2008 00:35

jollyo
Общо мнения: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Юни 2008 05:57

kafetzou
Общо мнения: 7963
Finde ich auch.

16 Юни 2008 21:23

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Юни 2008 05:10

Rodrigues
Общо мнения: 1621
edited.

17 Юни 2008 05:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Юни 2008 09:22

Rodrigues
Общо мнения: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Юни 2008 16:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Юни 2008 19:18

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Юни 2008 22:16

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"