Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Duits - العود القماري

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsItaliaansDuits

Categorie Woord - Wetenschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
العود القماري
Tekst
Opgestuurd door lostris79italia
Uitgangs-taal: Arabisch

العود القماري
Details voor de vertaling
it should be a type of wood

Titel
Kumari-Weihrauch
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Kumari-Weihrauch
Details voor de vertaling

edited by Bhatarsaigh
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 30 juni 2008 22:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juni 2008 00:35

jollyo
Aantal berichten: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 juni 2008 05:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Finde ich auch.

16 juni 2008 21:23

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 juni 2008 05:10

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
edited.

17 juni 2008 05:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 juni 2008 09:22

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 juni 2008 16:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 juni 2008 19:18

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 juni 2008 22:16

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"