Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Germana - العود القماري

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaItaliaGermana

Kategorio Vorto - Scienco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
العود القماري
Teksto
Submetigx per lostris79italia
Font-lingvo: Araba

العود القماري
Rimarkoj pri la traduko
it should be a type of wood

Titolo
Kumari-Weihrauch
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Kumari-Weihrauch
Rimarkoj pri la traduko

edited by Bhatarsaigh
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Junio 2008 00:35

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Junio 2008 05:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Finde ich auch.

16 Junio 2008 21:23

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Junio 2008 05:10

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
edited.

17 Junio 2008 05:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Junio 2008 09:22

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Junio 2008 16:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Junio 2008 19:18

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Junio 2008 22:16

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"