Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-German - العود القماري

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglishItalianGerman

Category Word - Science

This translation request is "Meaning only".
Title
العود القماري
Text
Submitted by lostris79italia
Source language: Arabic

العود القماري
Remarks about the translation
it should be a type of wood

Title
Kumari-Weihrauch
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Kumari-Weihrauch
Remarks about the translation

edited by Bhatarsaigh
Last validated or edited by Bhatarsaigh - 30 June 2008 22:18





Latest messages

Author
Message

13 June 2008 00:35

jollyo
Number of messages: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 June 2008 05:57

kafetzou
Number of messages: 7963
Finde ich auch.

16 June 2008 21:23

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 June 2008 05:10

Rodrigues
Number of messages: 1621
edited.

17 June 2008 05:28

kafetzou
Number of messages: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 June 2008 09:22

Rodrigues
Number of messages: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 June 2008 16:11

kafetzou
Number of messages: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 June 2008 19:18

iamfromaustria
Number of messages: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 June 2008 22:16

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"