Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Njemački - العود القماري

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiTalijanskiNjemački

Kategorija Riječ - Znanost

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
العود القماري
Tekst
Poslao lostris79italia
Izvorni jezik: Arapski

العود القماري
Primjedbe o prijevodu
it should be a type of wood

Naslov
Kumari-Weihrauch
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Kumari-Weihrauch
Primjedbe o prijevodu

edited by Bhatarsaigh
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 30 lipanj 2008 22:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 lipanj 2008 00:35

jollyo
Broj poruka: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 lipanj 2008 05:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Finde ich auch.

16 lipanj 2008 21:23

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 lipanj 2008 05:10

Rodrigues
Broj poruka: 1621
edited.

17 lipanj 2008 05:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 lipanj 2008 09:22

Rodrigues
Broj poruka: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 lipanj 2008 16:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 lipanj 2008 19:18

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 lipanj 2008 22:16

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"