Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Tysk - العود القماري

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelskItalienskTysk

Kategori Ord - Vitenskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
العود القماري
Tekst
Skrevet av lostris79italia
Kildespråk: Arabisk

العود القماري
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
it should be a type of wood

Tittel
Kumari-Weihrauch
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Kumari-Weihrauch
Anmerkninger gjeldende oversettelsen

edited by Bhatarsaigh
Senest vurdert og redigert av Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Juni 2008 00:35

jollyo
Antall Innlegg: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Juni 2008 05:57

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Finde ich auch.

16 Juni 2008 21:23

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Juni 2008 05:10

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
edited.

17 Juni 2008 05:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Juni 2008 09:22

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Juni 2008 16:11

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Juni 2008 19:18

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 22:16

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"