Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Vokiečių - العود القماري

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglųItalųVokiečių

Kategorija Žodis - Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
العود القماري
Tekstas
Pateikta lostris79italia
Originalo kalba: Arabų

العود القماري
Pastabos apie vertimą
it should be a type of wood

Pavadinimas
Kumari-Weihrauch
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Kumari-Weihrauch
Pastabos apie vertimą

edited by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 30 birželis 2008 22:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 birželis 2008 00:35

jollyo
Žinučių kiekis: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 birželis 2008 05:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Finde ich auch.

16 birželis 2008 21:23

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 birželis 2008 05:10

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
edited.

17 birželis 2008 05:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 birželis 2008 09:22

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 birželis 2008 16:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 birželis 2008 19:18

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 birželis 2008 22:16

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"