Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - العود القماري

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Λέξη - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
العود القماري
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lostris79italia
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

العود القماري
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it should be a type of wood

τίτλος
Kumari incense
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από elmota
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Kumari incense
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kumari wood, Kumari stick(s) are also possible
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 13 Ιούνιος 2008 16:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούνιος 2008 05:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Don't we just say "Kumari" instead of "Kumarian" in English?

CC: lilian canale IanMegill2 Tantine

13 Ιούνιος 2008 05:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Actually, having done some searching on the internet, and having read what Elmota wrote, and knowing that the Arabic reads "Kumari wood", I think the translation should be "Kumari wood" - look at this photo's caption.

CC: lilian canale

13 Ιούνιος 2008 06:56

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
well now that u finally found Kumari it is Kumari, but basically i had no idea what the name was in English, as for incense, it is the wood in the picture u sent, but the arabic phrase is indeed incense, unfrotunately the comment below it is a bit misleading

13 Ιούνιος 2008 07:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Does it have to mean incense, or can it also simply mean the wood?

13 Ιούνιος 2008 09:18

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmm...
You know, there's a "Kumari incense" on this page. I wonder if "Kumari" might be a fragrance, used to describe the smell of the incense like "sandalwood incense" or "rose incense"?
Hope I'm not just getting in the way!

13 Ιούνιος 2008 11:05

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
well all the reference pages that i ran across talking about "el ood el kumari" are definitely about incense, and i got this feeling the thing is very popular in some places so there was no question about it, the word ood however meen "stick"

13 Ιούνιος 2008 16:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've changed it to Kumari and put a comment underneath it.