Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Tagalog - Quaeritur uxor!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Vereenvoudigd ChineesServischKroatischEngelsBraziliaans PortugeesFransSpaansFinsTsjechischHongaarsItaliaansPortugeesEsperantoNederlandsGrieksRoemeensCatalaansDeensDuitsHebreeuwsBulgaarsTurksJapansPoolsChinees OekraïensRussischMacedonischBosnischAlbaneesArabischZweedsNoorsSlowaaksKoreaansBretonsLatijnFriesFaroëesEstischKlingonLetsTagalogIndonesischIJslandsLitouwsPerzischAfrikaansIersMongools

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Quaeritur uxor!
Tekst
Opgestuurd door pluiepoco
Uitgangs-taal: Latijn Vertaald door charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Titel
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Vertaling
Tagalog

Vertaald door Russell719
Doel-taal: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Details voor de vertaling
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Russell719 - 27 maart 2008 03:02