Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Tagalog - Quaeritur uxor!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Kinesiskt einfaltSerbisktKroatisktEnsktPortugisiskt brasilisktFransktSpansktFinsktKekkisktUngarsktItalsktPortugisisktEsperantoHollendsktGriksktRumensktKatalansktDansktTýkstHebraisktBulgarsktTurkisktJapansktPolsktKinesisktUkrainsktRussisktMakedonsktBosnisktAlbansktArabisktSvensktNorsktSlovakisktKoreisktBretonsktLatínFrísisktFøroysktEstisktKlingonLettisktTagalogIndonesisktÍslensktLitavsktPersisktAfrikaansÍrsktMongolskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Quaeritur uxor!
Tekstur
Framborið av pluiepoco
Uppruna mál: Latín Umsett av charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Heiti
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Umseting
Tagalog

Umsett av Russell719
Ynskt mál: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Viðmerking um umsetingina
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Góðkent av Russell719 - 27 Mars 2008 03:02