Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-タガログ語 - Quaeritur uxor!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字セルビア語クロアチア語英語 ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語フィンランド語チェコ語ハンガリー語イタリア語ポルトガル語エスペラントオランダ語ギリシャ語ルーマニア語カタロニア語デンマーク語ドイツ語ヘブライ語ブルガリア語トルコ語日本語ポーランド語中国語ウクライナ語ロシア語マケドニア語ボスニア語アルバニア語アラビア語スウェーデン語ノルウェー語スロバキア語韓国語ブルトン語ラテン語フリジア語フェロー語エストニア語クリンゴン語ラトビア語タガログ語インドネシア語アイスランド語リトアニア語ペルシア語アフリカーンス語アイルランド語モンゴル語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
Quaeritur uxor!
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語 charisgre様が翻訳しました

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

タイトル
NAGHAHANAP NG ASAWA!
翻訳
タガログ語

Russell719様が翻訳しました
翻訳の言語: タガログ語

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
翻訳についてのコメント
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
最終承認・編集者 Russell719 - 2008年 3月 27日 03:02