Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-טאגאלוֹג - Quaeritur uxor!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סינית מופשטתסרביתקרואטיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתצרפתיתספרדיתפיניתצ'כיתהונגריתאיטלקיתפורטוגזיתאספרנטוהולנדיתיווניתרומניתקטלניתדניתגרמניתעבריתבולגריתטורקיתיפניתפולניתסיניתאוקראיניתרוסיתמקדוניתבוסניתאלבניתערביתשוודיתנורווגיתסלובקיתקוראניתברֵטוֹניתלטיניתפריזיתפארואזית אסטוניתקלינגוניתלאטביתטאגאלוֹגאינדונזיתאיסלנדיתליטאיתפרסיתאפריקאנסאיריתמונגולית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
Quaeritur uxor!
טקסט
נשלח על ידי pluiepoco
שפת המקור: לטינית תורגם על ידי charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

שם
NAGHAHANAP NG ASAWA!
תרגום
טאגאלוֹג

תורגם על ידי Russell719
שפת המטרה: טאגאלוֹג

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
הערות לגבי התרגום
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
אושר לאחרונה ע"י Russell719 - 27 מרץ 2008 03:02