Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Тагальська - Quaeritur uxor!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Китайська спрощенаСербськаХорватськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)ФранцузькаІспанськаФінськаЧеськаУгорськаІталійськаПортугальськаЕсперантоГолландськаГрецькаРумунськаКаталанськаДанськаНімецькаДавньоєврейськаБолгарськаТурецькаЯпонськаПольськаКитайськаУкраїнськаРосійськаМакедонськаБоснійськаАлбанськаАрабськаШведськаНорвезькаСловацькаКорейськаБретонськаЛатинськаФризькаФарерськаЕстонськаКлінгонськаЛатвійськаТагальськаІндонезійськаІсландськаЛитовськаПерськаАфріканасІрландськаМонгольська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
Quaeritur uxor!
Текст
Публікацію зроблено pluiepoco
Мова оригіналу: Латинська Переклад зроблено charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Заголовок
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Переклад
Тагальська

Переклад зроблено Russell719
Мова, якою перекладати: Тагальська

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Пояснення стосовно перекладу
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Затверджено Russell719 - 27 Березня 2008 03:02