Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Tagalog - Quaeritur uxor!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)SerbiaKroaattiEnglantiBrasilianportugaliRanskaEspanjaSuomiTšekkiUnkariItaliaPortugaliEsperantoHollantiKreikkaRomaniaKatalaaniTanskaSaksaHepreaBulgariaTurkkiJapaniPuolaKiinaUkrainaVenäjäMakedoniaBosniaAlbaaniArabiaRuotsiNorjaSlovakkiKoreaBretoni LatinaFriisiFärsaarten kieliViroKlingonLatviaTagalogIndonesiaIslannin kieliLiettuaPersian kieliAfrikaansIiriMongolia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Quaeritur uxor!
Teksti
Lähettäjä pluiepoco
Alkuperäinen kieli: Latina Kääntäjä charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Otsikko
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Käännös
Tagalog

Kääntäjä Russell719
Kohdekieli: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Huomioita käännöksestä
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Russell719 - 27 Maaliskuu 2008 03:02