Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-تجالوجي - Quaeritur uxor!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: الصينية المبسطةصربى كرواتيانجليزيبرتغالية برازيليةفرنسيإسبانيّ فنلنديّتشيكيّمَجَرِيّإيطاليّ برتغاليّ إسبرنتو هولندييونانيّ رومانيقطلونيدانمركي ألمانيعبريبلغاريتركييابانيبولندي صينيأوكرانيروسيّ مقدونيبوسنيألبانى عربيسويدينُرْوِيجِيّسلوفينيكوريبريتونيلاتينيفريسيانيفاروسيإستونيكلنغونيلاتيفيتجالوجيأندونيسيايسلنديلتوانيلغة فارسيةأفريقانيإيرلندي منغولي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
Quaeritur uxor!
نص
إقترحت من طرف pluiepoco
لغة مصدر: لاتيني ترجمت من طرف charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

عنوان
NAGHAHANAP NG ASAWA!
ترجمة
تجالوجي

ترجمت من طرف Russell719
لغة الهدف: تجالوجي

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
ملاحظات حول الترجمة
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Russell719 - 27 أذار 2008 03:02