Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Tagalog - Quaeritur uxor!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųSerbųKroatųAnglųPortugalų (Brazilija)PrancūzųIspanųSuomiųČekųVengrųItalųPortugalųEsperantoOlandųGraikųRumunųKatalonųDanųVokiečiųIvritoBulgarųTurkųJaponųLenkųKinųUkrainiečiųRusųMakedonųBosniųAlbanųArabųŠvedųNorvegųSlovakųKorėjiečiųBretonųLotynųFrizųFarerųEstųKlingonasLatviųTagalogIndoneziečių kalbaIslandųLietuviųPersųAfrikansasAiriųMongolų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Quaeritur uxor!
Tekstas
Pateikta pluiepoco
Originalo kalba: Lotynų Išvertė charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Pavadinimas
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Vertimas
Tagalog

Išvertė Russell719
Kalba, į kurią verčiama: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Pastabos apie vertimą
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Validated by Russell719 - 27 kovas 2008 03:02