Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Tagalo - Quaeritur uxor!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Chinês simplificadoSérvioCroataInglêsPortuguês brasileiroFrancêsEspanholFinlandêsTchecoHúngaroItalianoPortuguês europeuEsperantoHolandêsGregoRomenoCatalãoDinamarquêsAlemãoHebraicoBúlgaroTurcoJaponêsPolonêsChinês tradicionalUcranianoRussoMacedônioBósnioAlbanêsÁrabeSuecoNorueguêsEslovacoCoreanoBretão LatimFrisãoFeroêsEstonianoKlingonLetônioTagaloIndonésioIslandêsLituanoPersa (farsi)AfricânerIrlandêsMongol

Categoria Cotidiano - Amor / Amizade

Título
Quaeritur uxor!
Texto
Enviado por pluiepoco
Idioma de origem: Latim Traduzido por charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Título
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Tradução
Tagalo

Traduzido por Russell719
Idioma alvo: Tagalo

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Notas sobre a tradução
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Último validado ou editado por Russell719 - 27 Março 2008 03:02