Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Tagalogishte - Quaeritur uxor!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Kineze e thjeshtuarSerbishtKroatishtAnglishtPortugjeze brazilianeFrengjishtSpanjishtFinlandishtÇekeHungarishtItalishtGjuha portugjezeEsperantoGjuha holandezeGreqishtRomanishtKatalonjeGjuha danezeGjermanishtHebraishtBullgarishtTurqishtJaponishtGjuha polakeKinezishtGjuha UkrainaseRusishtMaqedonishtBoshnjakishtShqipArabishtSuedishtNorvegjishtGjuha sllovakeKoreaneBretonishtGjuha LatineGjuha FrizianeGjuha FaroeseEstonishtKlingonLetonishtTagalogishteIndonezishtIslandezeLituanishtPersishtjaGjuha AfrikanaseGjuha irlandezeMongolisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
Quaeritur uxor!
Tekst
Prezantuar nga pluiepoco
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine Perkthyer nga charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Titull
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Përkthime
Tagalogishte

Perkthyer nga Russell719
Përkthe në: Tagalogishte

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Vërejtje rreth përkthimit
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Russell719 - 27 Mars 2008 03:02