Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Tagalski - Quaeritur uxor!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Chiński uproszczonySerbskiChorwackiAngielskiPortugalski brazylijskiFrancuskiHiszpańskiFińskiCzeskiWęgierskiWłoskiPortugalskiEsperantoHolenderskiGreckiRumuńskiKatalońskiDuńskiNiemieckiHebrajskiBułgarskiTureckiJapońskiPolskiChińskiUkrainskiRosyjskiMacedońskiBośniackiAlbańskiArabskiSzwedzkiNorweskiSłowackiKoreańskiBretońskiŁacinaFryzyjskiFarerskiEstońskiKlingonŁotewskiTagalskiIndonezyjskiIslandskiLitewskiJęzyk perskiAfrykanerski (język afrikaans)IrlandzkiMongolski

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Quaeritur uxor!
Tekst
Wprowadzone przez pluiepoco
Język źródłowy: Łacina Tłumaczone przez charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Tytuł
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Tłumaczenie
Tagalski

Tłumaczone przez Russell719
Język docelowy: Tagalski

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Uwagi na temat tłumaczenia
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Russell719 - 27 Marzec 2008 03:02