Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Tagalog - Quaeritur uxor!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Chinesisch vereinfachtSerbischKroatischEnglischBrasilianisches PortugiesischFranzösischSpanischFinnischTschechischUngarischItalienischPortugiesischEsperantoNiederländischGriechischRumänischKatalanischDänischDeutschHebräischBulgarischTürkischJapanischPolnischChinesischUkrainischRussischMazedonischBosnischAlbanischArabischSchwedischNorwegischSlowakischKoreanischBretonischLateinFriesischFaröischEstnischklingonischLettischTagalogIndonesischIsländischLitauischPersische SpracheAfrikaansIrischMongolisch

Kategorie Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft

Titel
Quaeritur uxor!
Text
Übermittelt von pluiepoco
Herkunftssprache: Latein Übersetzt von charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Titel
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Übersetzung
Tagalog

Übersetzt von Russell719
Zielsprache: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Bemerkungen zur Übersetzung
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Russell719 - 27 März 2008 03:02