Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Tagalog - Quaeritur uxor!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Kineski pojednostavljeniSrpskiHrvatskiEngleskiPortugalski brazilskiFrancuskiSpanskiFinskiCeskiMadjarskiItalijanskiPortugalskiEsperantoHolandskiGrckiRumunskiKatalonskiDanskiNemackiHebrejskiBugarskiTurskiJapanskiPoljskiKineskiUkrajinskiRuskiMakedonskiBosanskiAlbanskiArapskiSvedskiNorveskiSlovackiKoreanskiBretonskiLatinskiFrizijskiFarskiEstonskiKlingonLetonskiTagalogIndonezanskiIslandskiLitvanskiPersijski jezikAfrickiIrskiMongolski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Quaeritur uxor!
Tekst
Podnet od pluiepoco
Izvorni jezik: Latinski Preveo charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Natpis
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Prevod
Tagalog

Preveo Russell719
Željeni jezik: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Napomene o prevodu
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Poslednja provera i obrada od Russell719 - 27 Mart 2008 03:02