Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Tagalog - Quaeritur uxor!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Kinesisk med forenkletSerbiskKroatiskEngelskBrasilsk portugisiskFranskSpanskFinskTsjekkiskUngarskItalienskPortugisiskEsperantoNederlanskGreskRumenskKatalanskDanskTyskHebraiskBulgarskTyrkiskJapanskPolskKinesiskUkrainskRussiskMakedonskBosniskAlbanskArabiskSvenskNorskSlovakiskKoreanskBretonskLatinFrisiskFærøyskEstiskKlingonskLatviskTagalogIndonesiskIslandskLitauiskPersiskAfrikaansIrskeMongolsk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Quaeritur uxor!
Tekst
Skrevet av pluiepoco
Kildespråk: Latin Oversatt av charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Tittel
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Oversettelse
Tagalog

Oversatt av Russell719
Språket det skal oversettes til: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Senest vurdert og redigert av Russell719 - 27 Mars 2008 03:02