Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Tagalo - Quaeritur uxor!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Chino simplificadoSerbioCroataInglésPortugués brasileñoFrancésEspañolFinésChecoHúngaroItalianoPortuguésEsperantoNeerlandésGriegoRumanoCatalánDanésAlemánHebreoBúlgaroTurcoJaponésPolacoChinoUcranianoRusoMacedonioBosnioAlbanésÁrabeSuecoNoruegoEslovacoCoreanoBretónLatínFrisónFaroésEstonioKlingonLetónTagaloIndonesioIslandésLituanoPersaAfrikaansIrlandésMongol

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
Quaeritur uxor!
Texto
Propuesto por pluiepoco
Idioma de origen: Latín Traducido por charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Título
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Traducción
Tagalo

Traducido por Russell719
Idioma de destino: Tagalo

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Nota acerca de la traducción
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Última validación o corrección por Russell719 - 27 Marzo 2008 03:02