Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Tagalu - Quaeritur uxor!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Chineză simplificatăSârbăCroatăEnglezăPortugheză brazilianăFrancezăSpaniolăFinlandezăCehăMaghiarãItalianăPortughezăEsperantoOlandezăGreacăRomânăCatalanăDanezăGermanăEbraicãBulgarăTurcăJaponezăPolonezăChinezăUcrainianăRusăMacedonăBosniacAlbanezăArabăSuedezăNorvegianăSlovacăCoreanăBretonăLimba latinăFrigianăFeroezăEstonăKlingonăLetonăTagaluIndonezianăIslandezăLituanianăLimba persanăAfricaniIrlandezăMongolă

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
Quaeritur uxor!
Text
Înscris de pluiepoco
Limba sursă: Limba latină Tradus de charisgre

Quaeritur uxor!

Nomen meum Pluiepoco est, vir, natus AD MCMLXXXII, in praesente habitans in Shanghai. Volo invenire uxorem, sine geographica limite.

Titlu
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Traducerea
Tagalu

Tradus de Russell719
Limba ţintă: Tagalu

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Observaţii despre traducere
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Validat sau editat ultima dată de către Russell719 - 27 Martie 2008 03:02